1
00:00:50,287 --> 00:00:52,596
Lizzy! Jane!

00:00:55,847 --> 00:01:01,843
Kaj pravi? G. Collins je zasnubil Charlotte Lucas!

3
00:01:03,487 --> 00:01:05,398
In ona je privolila!

4
00:01:07,207 --> 00:01:09,198
Charlotte?

5
00:01:09,367 --> 00:01:11,835
Zaroena z g. Collinsom?

6
00:01:12,687 --> 00:01:14,564
Nemogoe!

7
00:01:14,767 --> 00:01:18,999
Kamin v veliki sobi na Rosingsu, 
je veliko veji od tega.

8
00:01:19,167 --> 00:01:22,603
Prav velikanski je.

9
00:01:24,047 --> 00:01:27,323
Zakaj si preseneena, draga Lizzy?

10
00:01:27,487 --> 00:01:31,878
Se ti zdi neverjetno, da bi g. Collins mogel 
pridobiti naklonjenost kake druge enske,

11
00:01:32,047 --> 00:01:34,356
ker mu ni uspelo pri tebi?

12
00:01:34,527 --> 00:01:36,995
Charlotte, nisem mislila...

13
00:01:39,767 --> 00:01:41,917
Res sem bila preseneena.

14
00:01:43,167 --> 00:01:48,525
Charlotte, e si je g. Collins 
pridobil tvojo naklonjenost,

15
00:01:49,167 --> 00:01:51,237
sem vesela za vaju oba.

16
00:01:51,407 --> 00:01:53,875
Vem, kaj misli.

17
00:01:55,447 --> 00:01:58,166
Nisem romantina, saj ve.

18
00:01:58,327 --> 00:02:03,037
Nikoli nisem bila. 
Rada bi imela samo udoben dom,

19
00:02:03,647 --> 00:02:07,640
in e upotevam znaaj, zveze in poloaj g. Collinsa, 

20
00:02:07,807 --> 00:02:13,120
je moj up na sreo z njim prav tako upravien 
kakor upi, s katerim stopa v zakon veina ljudi.

21
00:02:13,447 --> 00:02:15,165
Draga moja Charlotte!

22
00:02:16,367 --> 00:02:20,360
Sestrina Elizabeth, pred vami 
stoji  najsreneji med mokimi!

23
00:02:23,367 --> 00:02:26,439
Jane, kako poniujoe!

24
00:02:26,607 --> 00:02:29,599
Ve, da se bo poroila z enim 
najbolj neumnih mokih v Angliji.

25
00:02:29,767 --> 00:02:31,917
Nisem si mislila, da je zmona tega.

26
00:02:32,087 --> 00:02:36,205
Lizzy, ne dopua razlik med 
znaaji in ivljenjskimi poloaji.

27
00:02:36,367 --> 00:02:41,760
G. Collins morda res ni posebno 
pameten, vendar je spotovanja vreden.

28
00:02:41,927 --> 00:02:47,206
Ni hudoben, zaradi premoenja pa primeren enin.

29
00:02:47,367 --> 00:02:52,157
Zelo primeren! Ti se gotovo ne bi hotela 
poroiti s takim lovekom zaradi udobja.

30
00:02:52,327 --> 00:02:55,319
Ne vendar, Lizzy, nismo vsi enaki.

31
00:03:01,807 --> 00:03:03,798
Draga Jane!

32
00:03:04,607 --> 00:03:07,246
Tebi se gotovo ne bo treba odloiti 

33
00:03:07,407 --> 00:03:11,639
med poroko iz ljubezni in gmotnimi oziri.

34
00:03:11,807 --> 00:03:13,798
Tebi pa?

36
00:03:19,487 --> 00:03:23,116
- Tole je pravkar prispelo iz Netherfielda.
- Hvala.

37
00:03:27,567 --> 00:03:29,239
Od Caroline Bingley je.

38
00:03:31,687 --> 00:03:33,917
Pie...

39
00:03:34,087 --> 00:03:38,080
..da je vsa druba odla 
iz Netherfielda v London.

40
00:03:38,887 --> 00:03:41,720
In da se ne nameravajo vrniti.

41
00:03:45,407 --> 00:03:50,720
Moj brat Charles je sprva mislil, da bo zadeva zaradi 
katere je moral v London opravljena v nekaj dneh,

42
00:03:50,887 --> 00:03:53,481
mi pa smo prepriani, da to ni mogoe.

43
00:03:54,167 --> 00:03:59,036
In gotovo se Charlesu ne bo prav 
ni mudilo iz mesta, ko bo tam.

44
00:03:59,207 --> 00:04:03,962
Ne pretvarjam se, da mi je al 
za emerkoli v Hertfordshiru,

45
00:04:04,127 --> 00:04:06,322
razen za vao drubo.

46
00:04:06,487 --> 00:04:09,559
G. Darcy e komaj aka, 
da bo videl svojo  sestro.

47
00:04:09,727 --> 00:04:13,720
In tudi jaz ni manj ne hrepenim, 
da se spet snidem z njo,

48
00:04:13,887 --> 00:04:19,917
Drznem si gojiti upanje, da mi postane sestra.

49
00:04:20,247 --> 00:04:22,317
Mar se motim, predraga Jane

50
00:04:22,487 --> 00:04:27,003
e gojim upanje na dogodek, 
ki bo osreil toliko ljudi?

51
00:04:28,127 --> 00:04:29,719
Ali ni dovolj jasno?

52
00:04:29,887 --> 00:04:35,120
Caroline Bingley je prepriana, da je njen brat 
ravnoduen do mene in me hoe prijazno posvariti.

53
00:04:35,287 --> 00:04:40,042
- Ali si je mogoe misliti kaj drugega?
- Da, si je!

54
00:04:40,207 --> 00:04:45,520
Gd. Bingley vidi, da je njen brat zaljubljen 
vate in hoe, da bi se poroil z gd. Darcy.

55
00:04:45,687 --> 00:04:50,681
Zadrati ga hoe v mestu in te 
prepriati, da mu ni ni zate.

56
00:04:52,247 --> 00:04:55,876
Res, Jane, morala bi mi verjeti.

57
00:04:56,047 --> 00:04:59,676
Kdor vaju je videl skupaj, ne more 
dvomiti o njegovi naklonjenosti.

58
00:04:59,847 --> 00:05:02,964
Caroline ni zmona, da bi me premiljeno varala.

59
00:05:03,127 --> 00:05:06,119
Upam lahko le, da se sama moti.

60
00:05:06,287 --> 00:05:08,847
Vsekakor verjemi, da se moti,

61
00:05:09,007 --> 00:05:14,001
loveka, ki je tako zaljubljen, ne more prepriati, 
da je zaljubljen v nekoga drugega!

62
00:05:14,447 --> 00:05:20,124
e g. Bingley ne bo e v dveh 
tednih veerjal v Longbournu,

63
00:05:20,287 --> 00:05:22,847
bom zelo preseneena.

64
00:05:31,767 --> 00:05:35,919
Charlotte niti malo ne zavidam, 
da se bo poroila z duhovnikom!

65
00:05:36,087 --> 00:05:40,558
- Vsak veer ji bo bral Fordycove pridige.
- Preden bosta la spat!

66
00:05:41,807 --> 00:05:45,800
Kako grdo blago!
Ravno za Mary bi bilo.

67
00:05:46,927 --> 00:05:49,919
Poglej! Tamle sta Denny in Carter.

68
00:05:51,487 --> 00:05:55,241
- In Wickham!
- Najbr ga bo spet zadrala le zase?

69
00:05:55,407 --> 00:06:00,276
- Seveda ga bo, saj je zaljubljena vanj!
- Za bojo voljo, ne tako glasno.

70
00:06:00,567 --> 00:06:02,922
Dober dan eilm, dame!

71
00:06:03,807 --> 00:06:07,322
Kakno sreno nakljuje, ravno 
v Longbourne smo se odpravili.

72
00:06:07,487 --> 00:06:10,240
Me pa smo prile v mesto zaradi vas!

73
00:06:25,567 --> 00:06:28,559
Upali smo, da vas bomo videli 
na plesu v Netherfieldu.

74
00:06:28,727 --> 00:06:32,356
Meni pa je bilo zelo al, 
da nisem mogel plesati z vami.

75
00:06:32,527 --> 00:06:35,121
Toda zdi se, da usoda...

76
00:06:35,287 --> 00:06:40,998
Ne, z vami moram biti odkrit. 
Ni se mi zdelo prav da grem.

77
00:06:41,327 --> 00:06:44,763
Spoznal sem, da je bolje, e se 
ne sream z g. Darcyjem.

78
00:06:44,927 --> 00:06:47,521
Lahko bi prilo do neprijetnih prizorov.

79
00:06:47,687 --> 00:06:49,996
Razumem in obudujem vao obzirnost.

80
00:06:50,167 --> 00:06:54,763
Niti malo me ne skrbi, 
da bi bil g. Darcy razkrinkan,

81
00:06:54,927 --> 00:07:00,797
toda v hii g. Bingleya. 
Njega ne bi rada videla v zadregi.

82
00:07:00,967 --> 00:07:03,435
In prek njega vao sestro.

83
00:07:04,207 --> 00:07:06,198
Da.

84
00:07:07,727 --> 00:07:13,359
- Sliim, da se je va bratranec zaroil.
- Da, z mojo prijateljico Charlotte Lucas.

85
00:07:13,967 --> 00:07:17,960
Mislil sem, da so njegovi nameni usmerjeni drugam.

86
00:07:18,127 --> 00:07:23,520
Morda so bili, vendar so se preusmerili,
kar je vsem v zadovoljstvo.

87
00:07:23,687 --> 00:07:25,962
In olajanje.

88
00:07:26,927 --> 00:07:30,203
Upam,da boste ostali pri nas na aju.

89
00:07:30,367 --> 00:07:33,643
Rada bi vas predstavila oetu in materi.

90
00:07:33,807 --> 00:07:35,798
Hvala.

91
00:07:58,407 --> 00:08:00,398
Denny!

92
00:08:14,247 --> 00:08:19,241
Mladi George Wickham je zelo 
oarljiv mladeni, kajne dragi?

93
00:08:19,407 --> 00:08:21,875
Kaj? Da, prav res.

94
00:08:22,047 --> 00:08:27,326
Lepo od njega, da nas je tako zgovorno 
zabaval z zgodbami o svojih nesreah.

95
00:08:27,487 --> 00:08:31,036
Komu se ob tem ljubi brati romane?

96
00:08:31,207 --> 00:08:34,995
Mislim, da je g. Darcy res podlo ravnal z njim.

97
00:08:35,887 --> 00:08:40,677
Res je, etudi se lahko izkae, 
da Darcy ni ni bolj hudoben

98
00:08:40,847 --> 00:08:44,123
od drugih bogataev, ki so vajeni, 
da je vse po njihovem.

99
00:08:44,287 --> 00:08:47,324
Vsi moramo zelo skrbno premisliti 

100
00:08:47,487 --> 00:08:51,480
preden razglasimo sovrano mnenje 
do kateregakoli soloveka.

101
00:08:51,647 --> 00:08:53,000
Gospod!

102
00:08:53,167 --> 00:08:55,920
Meni se g. Wickham zelo smili.

103
00:08:56,087 --> 00:08:59,443
Kako je eden v uniformi!

104
00:08:59,607 --> 00:09:04,601
Spominjam se dni, ko je bila 
tudi meni ve rdea suknja.

105
00:09:06,527 --> 00:09:09,519
V srcu mi je e vedno.

106
00:09:11,407 --> 00:09:14,558
Ni se ti treba tako smehljati, 

107
00:09:14,727 --> 00:09:19,482
eprav se je g. Wickham zagledal vate,
prepriana sem da ti nisi ni pripomogla k temu,

108
00:09:19,647 --> 00:09:25,643
po tem, kako si ravnala z g. Collinsom!
Vse je zaman, ni ne bo iz tega.!

109
00:09:25,807 --> 00:09:29,800
Ubogi mladi mo!
Ko bi imel vsaj 5 ali 6 tiso na leto,

110
00:09:29,967 --> 00:09:32,640
z veseljem bi mu dala katerokoli izmed deklet!

111
00:09:33,327 --> 00:09:36,046
A ni se ne iztee tako, kot bi se moralo.

112
00:09:36,207 --> 00:09:41,839
In zdaj je e g. Bingley, od katerega smo vsi 
toliko priakovali odel za zmeraj!

113
00:09:42,367 --> 00:09:43,880
Kaj?

114
00:09:44,527 --> 00:09:47,519
Caroline Bingley mi je spet pisala.

115
00:09:47,687 --> 00:09:51,646
Zdaj je gotovo, da bodo vso zimo ostali v mestu.

116
00:09:52,367 --> 00:09:54,437
Ne morem verjeti

117
00:09:54,807 --> 00:09:56,525
Res je.

118
00:09:56,687 --> 00:09:58,678
Potolai se, Jane.

119
00:09:58,847 --> 00:10:03,363
Poleg poroke je dekletu e najbolj ve, 
e je malo nesrena v ljubezni.

120
00:10:03,527 --> 00:10:07,884
Kdaj pride ti na vrsto, Lizzy?
Najbr ne bo prenaala, da bi te Jane prekaala.

121
00:10:08,047 --> 00:10:12,723
V Merytonu je dovolj astnikov, 
da razoarajo vsa dekleta v deeli.

122
00:10:12,887 --> 00:10:16,960
Izberi si Wickhama, 
zanesljivo te bo pustil na cedilu.

123
00:10:17,127 --> 00:10:22,042
Zadovoljna bi bila tudi z manj prikupnim lovekom. 
Ne smemo vse priakovati, da bomo tako srene kot Jane.

124
00:10:22,207 --> 00:10:27,361
Res je, tolailna je misel, da imate ljubeo mater,

125
00:10:27,527 --> 00:10:32,920
ki bo zmeraj izkoristila vse,
kar vas bo takega doletelo.

126
00:10:33,687 --> 00:10:37,475
Res ne vem, kaj bo z nami!

127
00:10:38,327 --> 00:10:43,526
Ne prenesem misli, da bo Charlotte Lucas 
gospodinja v tej hii,

128
00:10:43,687 --> 00:10:47,805
da se ji bom morala umakniti, 
da bo zasedla moj prostor!

129
00:10:47,967 --> 00:10:53,963
Draga moja, ne prepuajte se tako 
otonim mislim, upajmo na kaj boljega.

130
00:10:54,127 --> 00:10:58,120
Domiljajmo si, da vas bom preivel.

131
00:11:08,887 --> 00:11:11,685
Ne sme te skrbeti zame, Lizzy.

132
00:11:12,847 --> 00:11:15,281
Pozabili ga bomo,

133
00:11:15,447 --> 00:11:18,439
in iveli tako kakor prej.

134
00:11:23,047 --> 00:11:25,402
Mogoe mi bo ostal v spominu...

135
00:11:27,127 --> 00:11:30,119
..kot najprijetneji lovek, 
kar sem jih kdaj poznala.

136
00:11:30,567 --> 00:11:32,876
To je pa tudi vse.

137
00:11:33,047 --> 00:11:36,039
Na ni nimam upati...

138
00:11:36,207 --> 00:11:41,201
..in niesar se nimam bati. Pa tudi ni mu 
nimam oitati. Vsaj to trpljenje mi ni naloeno.

139
00:11:46,487 --> 00:11:48,762
Ljuba Jane,

140
00:11:48,927 --> 00:11:52,920
predobra si. Tvoja milina in 
nesebinost sta angelski

141
00:11:53,087 --> 00:11:56,966
- Nikar me ne drai, Lizzy.
- Saj te ne.

142
00:11:58,887 --> 00:12:03,881
Malo je ljudi, ki jih imam zares rada, e 
manj pa takih o katerih imam dobro mnenje.

143
00:12:04,047 --> 00:12:08,040
Bolj ko spoznavam svet, bolj 
sem nezadovoljna z njim.

144
00:12:11,167 --> 00:12:13,840
Jane, kaj ko bi odpotovala v mesto?

145
00:12:14,007 --> 00:12:19,001
Stric in teta Gardinerjeva te bosta gotovo 
z veseljem vzela s sabo na ulico Gracechurch.

146
00:12:19,167 --> 00:12:23,638
- Zakaj bi rada, da grem v London, Lizzy?
- Kar tako.

147
00:12:23,807 --> 00:12:26,685
Zaradi spremembe okolja in drube?

148
00:12:40,647 --> 00:12:42,842
Zakaj sta tako pozna? 

149
00:12:43,007 --> 00:12:48,001
Bala sem se, da se je koija prevrnila, 
ali pa, da so vaju napadli roparji!

150
00:12:48,647 --> 00:12:51,639
Kje pa, zelo hitro sva prila. 
Kako si Fanny?

151
00:12:51,847 --> 00:12:55,840
Zelo slabo, Edward. Nihe ne ve, 
kako trpim zaradi svojih ivcev!

152
00:12:56,287 --> 00:13:01,281
- Ker se nikoli ne pritoujem.
- Tako je najbolje, Fanny. Zelo si dobra.

153
00:13:01,447 --> 00:13:05,565
- Sta nam prinesla darila?
- Vidim, da se nisi ni spremenila, Lydia.

154
00:13:05,727 --> 00:13:09,481
- Zakaj, ali nisem zrasla?
- Samo v glavo ne.

155
00:13:10,447 --> 00:13:11,846
Lizzy!

156
00:13:12,007 --> 00:13:17,127
Pridita noter, da se preobleeta!

157
00:13:17,287 --> 00:13:23,283
K Philipsovim smo povabljeni. Nobene 
elje nimam venomer hoditi naokrog,

158
00:13:23,447 --> 00:13:27,326
dosti raje bi bila doma, da si spoijem ivce.

159
00:13:27,487 --> 00:13:33,164
# God rest ye merry gentlemen,
Let nothing you dismay,

160
00:13:33,327 --> 00:13:38,162
# Remember Christ our Saviour
Was born on Christmas Day,

161
00:13:38,327 --> 00:13:41,160
# To save us all from Satan's pow'r...

163
00:13:53,767 --> 00:13:58,887
Uboga Jane! Nikar ne misli, da jo grajam

164
00:13:59,047 --> 00:14:04,360
Le kdo bi jo grajal?
Tako prisrno dekle je!

165
00:14:04,527 --> 00:14:08,315
Kot sem e rekla ge. Gardiner, 
naredila je, kar je mogla.

166
00:14:08,487 --> 00:14:14,437
- G. Bingleya bi dobila, e bi ga le mogla.
- Nihe ne bi mogel narediti ve, kot je ona.

167
00:14:14,767 --> 00:14:18,646
Ampak, e pomislim na Lizzy!

168
00:14:19,247 --> 00:14:22,159
- Zelo hudo mora biti.
- Res je zelo hudo.

169
00:14:22,327 --> 00:14:27,037
- Zdaj bi e bila ena g. Collinsa!
- To bi ti bilo v veliko tolabo!

170
00:14:27,207 --> 00:14:32,918
Lucasovi so zares spretni ljudje!

171
00:14:33,287 --> 00:14:37,485
Samo za to jim gre, kako bi mogli kaj dobiti.

172
00:14:37,647 --> 00:14:42,641
V veliko tolabo mi je, da si prila ravno zdaj.
Zelo me veseli, kar si nam povedala o modi dolgih rokavov

173
00:14:49,727 --> 00:14:52,878
Vam smem predstaviti g. Wickhama, teta?

174
00:14:53,047 --> 00:14:55,720
Sliim, da ste iz Derbyshira, g. Wickham.

175
00:14:55,887 --> 00:14:59,675
- Res je. Poznate to deelo?
- Zelo dobro.

176
00:14:59,847 --> 00:15:03,442
Nekaj najsreenejih let sem preivela v Lambtonu.

177
00:15:03,607 --> 00:15:06,599
To je manj kot pet milj od Pemberleyja, 
kjer sem odraal!

178
00:15:06,767 --> 00:15:12,842
Pemberley! Gotovo je najlepi dvorec v 
Derbyshiru in s tem na vsem svetu!

179
00:15:13,007 --> 00:15:15,999
vidim, da mislite tako kot jaz.

180
00:15:16,167 --> 00:15:18,886
- Ali poznate druino?
- Sploh ne.

181
00:15:19,487 --> 00:15:23,196
Imel sem to sreo, 
da sem bil varovanec starega g. Darcyja.

182
00:15:23,367 --> 00:15:27,201
Odlien lovek je bil.
elim si, da bi ga lahko poznali.

183
00:15:27,367 --> 00:15:31,042
e tiri in konec. Spet sem zmagala.

184
00:15:32,487 --> 00:15:35,877
Rada bi plesala. 

185
00:15:36,927 --> 00:15:38,599
Mary!

186
00:15:39,687 --> 00:15:41,757
Mary, zaigraj Grimstock.

187
00:15:57,007 --> 00:15:58,838
Kapitalno! Kapitalno!

188
00:16:02,167 --> 00:16:06,160
- Lepa dekleta ali ne g. Gardiner?
- Res je, sir William.

189
00:16:06,327 --> 00:16:09,478
- e zlasti najstareji dve?
- Res je.

190
00:16:09,647 --> 00:16:15,961
Tudi dvoru ne bi bili v sramoto!
A ne pozabimo na mlaje gospodine Bennet.

191
00:16:16,127 --> 00:16:19,324
Da, vse roke in noge imajo,

192
00:16:19,487 --> 00:16:23,241
in tri najbolj neumna dekleta v Angljiji so.

193
00:17:12,727 --> 00:17:15,116
Kdaj odpotuje v Kent?

194
00:17:15,287 --> 00:17:20,281
Porono no bova preivela v hii mojih starev.
V petek pa odpotujeva v Hunsford.

195
00:17:27,447 --> 00:17:32,202
Saj mi bo pisala, kajne Lizzy? 
Najbr lep as ne bom odla iz Kenta.

196
00:17:32,367 --> 00:17:37,077
- Zanaam se, da bom pogosto dobila kak glas od tebe.
- Gotovo ga bo.

197
00:17:37,247 --> 00:17:42,162
Marca me prideta obiskat oe in Maria.
Lizzy, mi obljubi, da bo prila z njima?

198
00:17:42,327 --> 00:17:46,764
- Prav tako mi bo dobrodola kot onadva.
- Kako naj torej odklonim?

199
00:17:46,927 --> 00:17:51,717
A obljubiti mi mora, da bom videla 
sloviti kamin v Rosings Parku!

200
00:17:51,887 --> 00:17:55,038
Temu se ne bo mogla izogniti, 
tudi e bi hotela!

201
00:17:55,207 --> 00:17:57,163
Charlotte!

202
00:17:58,087 --> 00:18:01,318
Si jo vpraala?
Bo la z nama v Hunsford?

203
00:18:01,487 --> 00:18:03,079
- Da.
- Dobro!

204
00:18:03,247 --> 00:18:08,082
e bo ti z nama, 
se ne bom tako bala Lady Catherine!

205
00:18:08,247 --> 00:18:11,364
Kdo je to dekle, ki plee z g. Wickhamom?

206
00:18:11,527 --> 00:18:15,839
Ime ji je Mary King.
Pri stricu v Merytonu ivi.

207
00:18:17,127 --> 00:18:21,484
- Ni preve lepa, kajne?
- Lepota ni edina vrlina, Maria.

208
00:18:21,647 --> 00:18:25,322
Sliala sem, da je pravkar podedovala 10.000 funtov.

209
00:18:25,487 --> 00:18:28,684
To je pa zagotovo vrlina

210
00:18:41,127 --> 00:18:47,316
Zelo je hudo. Lizzy se mi smili, 
eprav si tega ni zasluila.

211
00:18:47,487 --> 00:18:53,039
Da je el g. Wickham za gd. King 
in to samo zaradi 10.000 funtov!

212
00:18:53,207 --> 00:18:56,199
Ko bi vsaj meni kdo zapustil 10.000 funtov.

213
00:18:56,367 --> 00:19:02,476
- Potem bi se vsi astniki zaljubili vame!
- Gotovo bi se, draga Kitty.

214
00:19:02,647 --> 00:19:07,880
- Se vam zdi lepa, mama?
- Sploh ne, ne more se primerjati z vami.

215
00:19:08,047 --> 00:19:13,041
Malo pegasto reve!
Ubogi Wickham, gotovo trpi.

216
00:19:14,847 --> 00:19:17,315
12. januar.

217
00:19:17,487 --> 00:19:22,800
Moja predraga Lizzy. Na ulici Gracechurch 
e naprej ivimo mirno in udobno

218
00:19:22,967 --> 00:19:25,959
Teta in stric ne bi mogla biti bolj prijazna in pozorna.

219
00:19:26,127 --> 00:19:30,757
Pogream le tebe, da bi se lahko smejala sama sebi.

220
00:19:32,367 --> 00:19:36,360
Pred tremi tedni, ko je la teta v tisti del mesta,

221
00:19:36,527 --> 00:19:40,998
sem izkoristila prilonost in obiskala gd. Bingley.

222
00:19:41,847 --> 00:19:47,001
Zelo sem si elela spet videti Caroline,
zdelo se mi je, da je tudi ona vesela, da me vidi,

223
00:19:47,567 --> 00:19:52,960
eprav ni bila preve dobre volje. Oitala mi je, 
ker ji nisem ni sporoila, da pridem v London.

224
00:19:53,127 --> 00:19:57,120
udno se mi zdi, da sta se izgubili obe moji pismi.

225
00:19:58,007 --> 00:20:00,441
Zelo udno, res.

226
00:20:02,487 --> 00:20:07,163
Moj obisk ni bil dolg, ker sta bili 
Caroline in ga. Hurst namenjeni ven.

227
00:20:07,327 --> 00:20:08,646
Nasvidenje, gd. Bennet.

228
00:20:08,807 --> 00:20:12,800
Obljubili pa sta mi, da me ez dan ali 
dva obieta na ulici Gracechurch.

229
00:20:19,247 --> 00:20:23,035
Tri tedne sem vsako dopoldne akala doma 

230
00:20:23,207 --> 00:20:27,086
in danes je konno prila.

231
00:20:30,807 --> 00:20:35,961
Vem, da ne bo mogla obutiti zmagoslavja nad mano,

232
00:20:36,127 --> 00:20:40,757
e ti priznam, da sem se motila o tem,
koliko ji pomenim.

233
00:20:41,887 --> 00:20:46,199
Zelo oitno je pokazala, 
da je prav ni ne veseli, da me vidi.

234
00:20:49,047 --> 00:20:54,644
Ko sem jo povpraala po bratu, 
je bilo jasno, da ve, da sem v mestu,

235
00:20:54,807 --> 00:20:59,403
vendar je zelo zaposlen z g. Darcyjem in njegovo sestro.

236
00:21:04,327 --> 00:21:06,966
skleniti moram torej, 

237
00:21:07,127 --> 00:21:10,597
da g. Bingleyu ni ve mar zame.

238
00:21:50,127 --> 00:21:53,324
Lizzy! Br pridi! Denny in Carter sta tukaj

239
00:21:53,487 --> 00:21:56,365
In ugani kdo e? Wickham!

240
00:21:58,287 --> 00:22:03,407
Slial sem, da greste v Kent.
Hotel sem vas obiskati, preden greste.

241
00:22:03,567 --> 00:22:06,957
Tega sem vesela.
Pogreala sem najine pogovore.

242
00:22:08,007 --> 00:22:13,035
estitati vam moram za skorajnjo zaroko z gd. King?

243
00:22:14,927 --> 00:22:16,724
Gotovo  me prezirate.

244
00:22:16,887 --> 00:22:21,119
Prav ni, verjemite mi. Vem, esar 
moje mlaje sestre e ne razumejo

245
00:22:21,287 --> 00:22:26,600
da morajo tudi edni mladi moki od esa iveti.

246
00:22:31,167 --> 00:22:33,442
Gd. Bennet...

247
00:22:33,607 --> 00:22:38,476
..rad bi, da veste... e bi bile okoliine drugane...

248
00:22:38,647 --> 00:22:41,798
e g. Darcy ne bi imel sina.

249
00:22:41,967 --> 00:22:44,242
O da.

250
00:22:44,407 --> 00:22:49,162
A ivljenje je polno takih preizkuenj, 
kakor nas vsak dan opominja moja sestra Mary.

251
00:22:57,647 --> 00:23:01,196
Iskreno vam elim vso sreo.

252
00:23:01,527 --> 00:23:05,998
- Zelo prizanesljivi ste.
- Domiljam si, da sem res!

253
00:23:06,767 --> 00:23:09,918
Jane bi bila prav ponosna name.

254
00:23:10,207 --> 00:23:14,120
Upam, da bova vedno dobra prijatelja.

255
00:23:14,647 --> 00:23:17,286
Prepriana sem, da bova, g. Wickham.

256
00:23:28,727 --> 00:23:32,037
No, Lizzy, spet bo uivala, 
257
00:23:33,167 --> 00:23:36,842
ko bodo stari trpeli brez tebe, pa ni ne pomisli.

258
00:23:37,007 --> 00:23:41,523
Temu uitku bi se zlahka odrekla, kot dobro veste.

259
00:23:42,247 --> 00:23:44,477
Vendar bom vesela, da bom spet videla Charlotte.

260
00:23:44,647 --> 00:23:48,686
Kaj pa g Collinsa in slavno lady de Bourgh?

261
00:23:48,847 --> 00:23:53,841
Mislil sem, da se kot poznavalka loveke 
neumnosti veseli teh uitkov.

262
00:23:54,007 --> 00:23:58,205
Nekaterih uitkov je hitro dovolj.

263
00:23:58,367 --> 00:24:01,837
Misli name, Lizzy.

264
00:24:02,007 --> 00:24:07,764
Dokler se ti ali Jane ne vrneta, 
ne bom slial dveh pametnih besed skupaj.

265
00:24:09,327 --> 00:24:11,636
Zelo te bom pogreal.

266
00:24:16,007 --> 00:24:19,477
e dobro, le pojdi.

267
00:24:31,527 --> 00:24:35,918
Vsa ta zemlja na nai levi spada k Rosings Parku.

268
00:24:36,087 --> 00:24:40,239
Vsa? Lady Catherine mora biti res zelo bogata!

269
00:24:40,407 --> 00:24:44,685
Mislim, da res!
Veliko zaslug za darilo ima.

270
00:24:44,847 --> 00:24:48,078
Tvoja sestra je sklenila zelo sreno zvezo!

271
00:24:49,407 --> 00:24:51,159
Da, torej,

272
00:24:51,327 --> 00:24:54,797
mislim, da naslednji odcep vodi v Hunsford.

273
00:25:16,967 --> 00:25:19,481
Sir William! Maria!

274
00:25:19,967 --> 00:25:22,083
Sestrina Elizabeth.

275
00:25:22,247 --> 00:25:27,526
Zelo sem poaen, da vas smem 
pozdraviti v svojem skromnem domu!

276
00:25:28,527 --> 00:25:32,042
- Dragi gospod!
- Dragi gospod g. Collins!

277
00:25:32,767 --> 00:25:37,124
Globoko sem poaen, da ste me 
obiskali v upnijskem dvoru.

278
00:25:42,927 --> 00:25:46,476
- Vesela sem, da te vidim, Elizabeth.
- Jaz tudi.

279
00:25:48,007 --> 00:25:53,525
Stopnie je ravno primerno za 
duhovnika na mojem poloaju,

280
00:25:53,687 --> 00:25:56,247
ne prestrmo ne preve polono.

281
00:25:56,407 --> 00:26:00,366
Zelo uporabno stopnie je. 
V St. Jamesu...

282
00:26:00,527 --> 00:26:04,281
Seveda se ne more primerjati 
s stopnii v Rosingsu.

283
00:26:04,447 --> 00:26:10,363
Ve jih je in vsa so tako lepa.

284
00:26:10,927 --> 00:26:15,318
In tukaj, sestrina Elizabeth,

285
00:26:18,607 --> 00:26:22,600
to bo vaa soba, dokler boste pri nas.

286
00:26:23,287 --> 00:26:27,280
Videli boste, da je zelo udobna in praktina.

287
00:26:27,447 --> 00:26:31,565
- Zelo prijetna soba je.
- Poglejte to omaro.

288
00:26:31,727 --> 00:26:35,117
- Kaj pravite?
- Torej...

289
00:26:35,287 --> 00:26:39,565
Ali ni vzor praktinosti in prikladnosti?

290
00:26:39,727 --> 00:26:45,199
Lady Catherine de Bourgh je predlagala, 
naj vanj namestijo takne police.

291
00:26:46,127 --> 00:26:50,405
Police v omari... Zelo posreena misel.

292
00:26:50,567 --> 00:26:57,006
Uteleena prijaznost je. Ni ni tako majhno, 
da bi se ji ne zdelo vredno pozornosti, kajne?

293
00:26:57,167 --> 00:27:02,002
- Zelo pozorna soseda je.
- Vsak teden dvakrat veerjava v Rosingsu!

294
00:27:02,167 --> 00:27:07,446
- In nikdar nama ne dovoli, da bi se pe vrnila domov.
- To je res velikoduno, kajne Maria?

295
00:27:07,607 --> 00:27:10,599
Zmerom nama naroijo koijo.

296
00:27:10,767 --> 00:27:15,238
Rei bi moral, katero od koij, kajti ima jih ve.

297
00:27:15,407 --> 00:27:20,925
Sir William, izrazili ste eljo, 
da bi videli vrt.

298
00:27:28,927 --> 00:27:33,921
G. Collins sam skrbi za vrt. 
Veji del dneva preivi na njem.

299
00:27:34,567 --> 00:27:37,718
- Razgibavanje mu gotovo koristi.
- Oh, da.

300
00:27:37,887 --> 00:27:41,562
Spodbujam ga, da je kar se le da veliko na vrtu.

301
00:27:42,567 --> 00:27:48,915
- Poleg tega mora skoraj vsak dan v Rosings.
- Tako pogosto? Je to potrebno?

302
00:27:49,087 --> 00:27:54,002
Morda ni, a priznam, da ga spodbujam tudi k temu.

303
00:27:56,487 --> 00:28:00,685
- Hoja je zelo koristna.
- Res je.

304
00:28:01,487 --> 00:28:04,877
Kadar je v hii, je najve asa v knjinici,

305
00:28:05,047 --> 00:28:10,679
od koder se vidi kadar se koija 
lady Catherine pelje mimo.

306
00:28:10,847 --> 00:28:14,442
- Ti pa raje sedi v tem salonu?
- Da.

307
00:28:15,327 --> 00:28:18,319
Pogosto se zgodi, da mine ves dan,

308
00:28:18,487 --> 00:28:22,446
ko skupaj preiviva le nekaj minut.

309
00:28:22,607 --> 00:28:23,926
A tako.

310
00:28:24,127 --> 00:28:27,483
Ugotovila sem, da zelo dobro prenaam samoto.

311
00:28:27,647 --> 00:28:29,956
Prav zadovoljna sem...

312
00:28:30,127 --> 00:28:34,166
..s svojim poloajem, Lizzy.

313
00:28:37,007 --> 00:28:40,079
- Charlotte, br pridi!
- Kaj pa je?

314
00:28:40,247 --> 00:28:42,966
Lizzy! Lizzy!

315
00:28:44,607 --> 00:28:48,600
Pridi v jedilnico
Tam se odpre tak pogled! Pohiti!

316
00:28:53,087 --> 00:28:55,078
Poglje, Lizzy!

317
00:28:56,287 --> 00:28:59,518
Je to vse? Priakovala sem vsaj to, 
da so praii uli na vrt!

318
00:28:59,687 --> 00:29:03,760
- Pa sta le Lady Catherine in njena hi.
- Ne, to je gospa Jenkinsova.

319
00:29:03,927 --> 00:29:08,682
- Z njo je Anne de Bourgh!
- Zelo neolikana je, da v tem vetru zadruje Charlotte zunaj!

320
00:29:08,847 --> 00:29:12,362
- Kako je drobna!
- Njena zunanjost mi je ve.

321
00:29:12,527 --> 00:29:16,042
Videti je sitna in bolehna
Da, prav dobra bo zanj.

322
00:29:16,207 --> 00:29:18,721
Primerna ena bo zanj.

323
00:29:18,887 --> 00:29:20,525
Za koga, Lizzy?

324
00:29:33,967 --> 00:29:35,958
Ste videli okna?

325
00:29:36,127 --> 00:29:39,358
Vseh skupaj je 64. 64!

326
00:29:39,527 --> 00:29:45,397
Iz dobrega vira vem, da je samo 
zasteklitev stala 6.000 funtov!

327
00:29:45,567 --> 00:29:49,037
Stavba je zelo edna in lepo postavljena.

328
00:29:49,207 --> 00:29:52,040
In oken jim zagotovo ne manjka.

329
00:29:52,407 --> 00:29:56,241
Nikar se ne vznemirjajte zaradi svoje obleke.

330
00:29:56,407 --> 00:30:02,357
Lady Catherine od nas ne zahteva tako izbranega 
oblaenja, kakrno se spodobi njej in heri.

331
00:30:02,527 --> 00:30:05,644
O vas ne bo imela ni slabega mnenja, 
e boste preprosto obleeni.

332
00:30:05,807 --> 00:30:11,723
- Rada vidi, da se stanovski razloki ohranijo.
- Hvala, to mi je v veliko tolabo.

333
00:30:11,887 --> 00:30:15,118
Lekarnar bo povsem zadoal za vae potrebe.

334
00:30:15,287 --> 00:30:18,643
Glejte, da ne bo nihe drug kot Nicholson, g. Collins.

335
00:30:18,807 --> 00:30:22,436
Zelo bom jezna, e izvem, da ste li drugam.

336
00:30:22,607 --> 00:30:27,283
- Zagotavljam vam, da nimam tega namena, lady Catherine.
- Nikakor ne.

337
00:30:27,447 --> 00:30:28,960
Torej.

338
00:30:37,687 --> 00:30:42,522
Vaa prijateljica je videti prav uglajeno in edno dekle.

339
00:30:43,007 --> 00:30:47,239
Posestvo vaega oeta bo prelo v roke g. Collinsa, se mi zdi.

340
00:30:47,407 --> 00:30:49,523
Da gospa in verjemite mi...

341
00:30:49,687 --> 00:30:52,645
Imate kaj bratov in sester gd. Bennet?

342
00:30:52,807 --> 00:30:58,040
- Druga od petih hera sem.
- Ali katera vaih mlajih sestra e zahaja v drubo?

343
00:30:58,327 --> 00:31:01,239
- Da, vse.
- Vse?

344
00:31:03,167 --> 00:31:06,842
Vseh pet hkrati?

345
00:31:07,727 --> 00:31:12,084
Mlaje v drubi preden so stareje poroene?

346
00:31:14,047 --> 00:31:17,517
Vae mlaje sestre so gotovo e zelo mlade?

347
00:31:18,247 --> 00:31:20,966
Da, najmlaja e nima 16 let.

348
00:31:23,167 --> 00:31:24,680
Torej!

349
00:31:26,407 --> 00:31:29,797
Ta je mogoe res e premlada, 
da bi veliko zahajala v drubo.

350
00:31:30,287 --> 00:31:33,916
Ampak zdi si mi, da bi bilo za 
mlaje sestre zelo hudo,

351
00:31:34,087 --> 00:31:37,079
e ne bi smele uiti svojega dela druabnosti in zabave,

352
00:31:37,247 --> 00:31:42,116
samo ker stareje sestre nimajo monosti,
da bi se kmalu poroile.

353
00:31:42,407 --> 00:31:45,001
Se strinjate, sir William?

354
00:31:45,927 --> 00:31:48,805
- Torej...
- Pri moji veri!

355
00:31:48,967 --> 00:31:53,722
Za tako mlado osebo zelo odlono izraate svoje mnenje!

356
00:31:54,847 --> 00:31:56,599
Koliko ste stari?

357
00:31:56,767 --> 00:32:01,318
Ob treh mlajih sestrah, pa ne 
morete priakovati, da bi to priznala.

358
00:32:01,487 --> 00:32:04,684
Ne morete jih imeti ve kakor 20

359
00:32:04,847 --> 00:32:08,601
zato vam svoje starosti ni treba skrivati!

360
00:32:08,767 --> 00:32:10,803
Nimam jih e 21.

361
00:32:16,327 --> 00:32:21,003
Ga. Collins sem vam povedala, da me je 
veraj obiskala lady Metcalf

362
00:32:21,167 --> 00:32:24,955
da se zahvali, ker sem ji poslala gd. Pope?
''Lady Catherine,'' je rekla,

363
00:32:25,127 --> 00:32:29,200
' pravi zaklad ste mi dali.'' Da!

364
00:32:33,447 --> 00:32:35,165
Da.

365
00:32:39,927 --> 00:32:41,918
Res je lepo.

366
00:32:42,087 --> 00:32:46,080
Te gozdove in grie bi lahko vzljubila tako kot ti.

367
00:32:46,247 --> 00:32:48,158
Lizzy?

368
00:32:48,327 --> 00:32:53,321
Tukaj smo 3 tedne, pa smo e 
estkrat veerjali v Rosingsu!

369
00:32:53,487 --> 00:32:57,480
- Tega sploh nisem priakovala!
- Jaz tudi ne.

370
00:32:57,647 --> 00:32:59,524
Draga moja!

371
00:32:59,927 --> 00:33:02,839
Maria! Sestrina Elizabeth!

372
00:33:04,327 --> 00:33:06,363
G. Darcy je prispel v Rosings!

373
00:33:06,527 --> 00:33:11,237
Z bratrancem, polkovnikom Fitzwilliamom,
mlajim sinom grofa Matlocka.

374
00:33:11,407 --> 00:33:15,764
Obiskala nas bosta v upniu!

375
00:33:15,927 --> 00:33:18,487
- Kdaj, dragi?
- Praz zdaj, ga. Collins!

376
00:33:18,647 --> 00:33:21,115
Tik za petami sta mi! Pohitite!

377
00:33:21,287 --> 00:33:25,758
Za to se moramo zahvaliti tebi.
Mene g. Darcy e ne bi priel tako kmalu obiskati.

378
00:33:25,927 --> 00:33:29,397
Moti se, ni bolj mu nisem ve kakor on meni.

379
00:33:29,567 --> 00:33:32,035
Pohitite!

380
00:33:34,367 --> 00:33:37,723
- Veseli me, da sem vas konno spoznal!
- Konno?

381
00:33:37,887 --> 00:33:40,924
Veliko sem slial o vas in nobena 
pohvala ni bila pretirana.

382
00:33:41,087 --> 00:33:44,318
To vam rada verjamem.
G. Darcy je moj najstroji kritik.

383
00:33:45,127 --> 00:33:47,925
Upam, da vas bomo velikokrat videli 
v Rosingsu, dokler bova tu.

384
00:33:48,087 --> 00:33:52,080
- Rad imam ivahne pogovore.
- Ali jih v Rosingsu pogreate?

385
00:33:52,247 --> 00:33:55,796
MOja teta res veliko govori, 
a redko priakuje odgovor.

386
00:33:56,487 --> 00:34:01,800
MOj prijatelj komaj spregovori kako besedo, 
kadar je v Kentu, eprav je drugje kar ivahen.

387
00:34:01,967 --> 00:34:05,198
Nihe ne igra, nihe ne poje.

388
00:34:05,367 --> 00:34:09,042
- Zdi se mi, da vi igrate in tudi pojete?
- Malo in zelo slabo.

389
00:34:09,207 --> 00:34:13,200
- Raje ne priakujte preve.
- Gotovo ste preskromni.

390
00:34:13,367 --> 00:34:16,120
Vsaka sprostitev bo dobrodola.

391
00:34:18,007 --> 00:34:23,684
Mi lahko poveste, zakaj g. Darcy strmi vame?
Kaj mislite, kaj ga jezi

392
00:34:31,727 --> 00:34:35,766
- Upam, da so vai domai zdravi.
- Da, hvala.

393
00:34:41,207 --> 00:34:44,916
Moja sestra je e tri mesece v mestu.
Je niste ni sreali?

394
00:34:46,807 --> 00:34:48,126
Ne.

395
00:34:48,767 --> 00:34:51,235
Nisem imel tega veselja.

396
00:35:00,327 --> 00:35:04,400
- Z. g. Darcyjem nisva ravno najbolja prijatelja.
- To me presenea.

397
00:35:04,607 --> 00:35:08,839
Zakaj?
Jaz vedno verjamem v prvi vtis,

398
00:35:09,007 --> 00:35:12,477
on pa dobro mnenje zgubi enkrat za vselej.

399
00:35:15,407 --> 00:35:19,320
Primer je torej brezupen, ali ne 
polkovnik Fitzwilliam?

400
00:36:52,527 --> 00:36:57,920
Nikdar ne boste zares dobro igrali, 
e ne boste ve vadili.

401
00:36:58,087 --> 00:37:01,762
Vsak dan lahko pridete 

402
00:37:01,927 --> 00:37:06,000
igrat na klavir v sobi ge. Jenkinson.

403
00:37:06,167 --> 00:37:09,159
Tam ne bo nikomur napoti.

404
00:37:09,327 --> 00:37:10,885
Hvala, gospa.

405
00:37:11,047 --> 00:37:17,885
Na anglekem je le malo ljudi, 
ki bolj pristno od mene uivajo v glasbi 

406
00:37:18,247 --> 00:37:20,966
in imajo bolji okus.

407
00:37:21,127 --> 00:37:26,724
e bi se kdaj uila, bi bila velika mojstrica.

408
00:37:27,527 --> 00:37:30,246
In tudi Anne bi bila.

409
00:37:32,847 --> 00:37:37,841
Ali me hoete prestraiti, 
ko me takole prihajate posluat?

410
00:37:38,007 --> 00:37:39,406
Ne bom se prestraila.

411
00:37:39,567 --> 00:37:44,163
Kadar me poskua kdo preplaiti, 
mi pogum zmerom zrase.

412
00:37:45,167 --> 00:37:49,922
Vem, kako uivate, ko izraate nazore, ki niso vai.

413
00:37:50,087 --> 00:37:54,444
Bratranec vas bo nauil, da mi 
ne boste verjeli niti besede.

414
00:37:54,607 --> 00:37:58,725
- To ni lepo od njega, se vam ne zdi?
- Res ni!

415
00:37:58,887 --> 00:38:02,038
Pa tudi neprevidno je, kajti izziva me k maevanju.

416
00:38:02,207 --> 00:38:06,598
lahko bi kaj povedala o njeogvem vedenju v Hertfordshiru,
da se boste zgrozili.

417
00:38:06,767 --> 00:38:10,077
- Ne bojim se vas.
- esa ga imate obtoiti?

418
00:38:10,247 --> 00:38:13,239
Rad bi vedel, kako se vede med tujci!

419
00:38:13,407 --> 00:38:18,640
Prvi sem ga sreala na plesu, 
kjer je plesal samo tirikrat,

420
00:38:18,807 --> 00:38:24,518
eprav je gospodov primanjkovalo 
in je bilo ve dam brez plesalca.

421
00:38:24,687 --> 00:38:28,475
- al mi je, a tako je bilo.
- Prav rad vam verjamem!

422
00:38:28,647 --> 00:38:31,798
Ne gre mi od rok, da bi se priporoal neznankam.

423
00:38:32,967 --> 00:38:35,197
Ali naj ga vpraava zakaj?

424
00:38:35,367 --> 00:38:39,963
Zakaj pametnemu in izobraenemu loveku, 
ki svetovljansko ivi,

425
00:38:40,127 --> 00:38:44,439
ne gre od rok, da bi se predstavljal tujkam?

426
00:38:46,007 --> 00:38:47,326
Jaz...

427
00:38:49,487 --> 00:38:53,844
Nimam daru kot nekateri, 
da bi lahkotno kramljal s tujci.

428
00:38:55,247 --> 00:38:59,525
Jaz ne znam igrati tako dobro, 
kot bi rada,

429
00:38:59,687 --> 00:39:05,364
ampak vedno se mi je zdelo, da sem tega sama kriva,
ker se noem potruditi, da bi vadila!

430
00:39:07,847 --> 00:39:11,726
isto prav imate.
Dosti bolje izrabljate svoj as

431
00:39:12,407 --> 00:39:15,524
Kdor vas je kdaj slial, si ne 
more misliti, da vam  kaj manjka.

432
00:39:17,087 --> 00:39:20,079
Nobeden od naju ne nastopa za neznance.

433
00:39:23,167 --> 00:39:27,080
O em se pogovarjate? Kaj razlagate g.Bennet?

434
00:39:27,247 --> 00:39:30,125
Naj sliim za kaj gre!

435
00:39:30,447 --> 00:39:35,237
Njena hi je bledo in bolehno bitje, 
ki malo govori in ni posebej nadarjeno.

436
00:39:35,407 --> 00:39:38,444
al mi je, da sem ostra do svojega spola, a tako je...

437
00:39:38,607 --> 00:39:44,557
G. Darcy ne kae nobenega nagnjenja do nje,
z njo ravna enako brezbrino kot z vsemi,

438
00:39:44,727 --> 00:39:48,242
a lady Catherine je oitno doloena, 
da ga bo dobila za zeta,

439
00:39:48,407 --> 00:39:51,399
njej pa ni mogoe ugovarjati.

441
00:40:03,327 --> 00:40:05,921
G. Darcy.

442
00:40:08,727 --> 00:40:13,039
Ga. Collins in Maria sta li v vas z mojim bratrancem.

443
00:40:13,207 --> 00:40:15,675
isto samo ste me nali, g. Darcy.

444
00:40:15,847 --> 00:40:20,318
Oprostite, ne bi vas rad motil.

445
00:40:23,007 --> 00:40:26,204
Samo pismo sestri v London sem pisala.

446
00:40:46,287 --> 00:40:49,677
Upam, da so bili g. Bingley in njegovi 
sestri zdravi, ko ste odli iz Londona?

447
00:40:50,767 --> 00:40:53,076
Kot dren, hvala vam.

448
00:40:57,247 --> 00:40:58,646
Menda se g. Bingley ne misli ve vrniti v Netherfield?

449
00:40:58,967 --> 00:41:03,279
Verjetno je, da bo v prihodnje preivel tam prav malo asa.

450
00:41:03,447 --> 00:41:07,804
Za soseino bi bilo bolje, da se mu popolnoma odpove.

451
00:41:07,967 --> 00:41:12,961
Ne bi me presenetilo, e bi se mu odpovedal, 
br ko se ponudi kaj primernega za nakup.

452
00:41:22,887 --> 00:41:26,038
Ta hia se mi zdi zelo udobna.

453
00:41:26,207 --> 00:41:29,643
Lady Catherine, se je menda precej potrudila zanjo,
ko je g. Collins priel sem.

454
00:41:29,807 --> 00:41:34,801
Res je. Svoje prijaznosti ne bi mogla 
nameniti hvalenejemu prejemniku.

455
00:41:36,047 --> 00:41:39,039
Kae, da je imel g. Collins zelo sreno roko pri izbiri ene.

456
00:41:39,207 --> 00:41:45,885
Da, prav res. Z razumskega stalia 
je ta zveza dobra tudi zanjo.

457
00:41:47,407 --> 00:41:51,400
Gotovo ji je ve, da se je naselila tako blizu domaih.

458
00:41:51,567 --> 00:41:54,286
Blizu? Saj je skoraj 50 milj!

459
00:41:54,447 --> 00:41:57,996
Kaj pa je 50 milj dobre ceste?
Da, prav blizu se mi zdi.

460
00:41:58,167 --> 00:42:04,163
Dale in blizu sta relativna pojma.
enska se lahko naseli tudi preblizu domaih

461
00:42:04,327 --> 00:42:05,555
Natanko tako.

462
00:42:06,767 --> 00:42:10,396
Vi si gotovo ne elite zmerom ostati v Longbournu.

463
00:42:16,247 --> 00:42:21,401
Ne bom vam ve jemal asa. Izroite moje 
pozdrave ge. Collins in njeni sestri.

464
00:42:22,447 --> 00:42:25,439
Nikar ne vstajajte.

465
00:42:47,007 --> 00:42:50,477
- Gd. Bennet!
- Polkovnik Fitzwilliam.

466
00:42:56,567 --> 00:43:00,879
Namenil sem se obhoditi park, kakor vsako leto.
Greva skupaj naprej?

467
00:43:01,047 --> 00:43:03,038
Z veseljem.

468
00:43:07,087 --> 00:43:11,080
- Ali poznate g. Bingleya in njegovi sestri?
- Povrno.

469
00:43:11,247 --> 00:43:15,559
Bingley je prijeten, gosposki lovek.
Z Darcyjem sta velika prijatelja.

470
00:43:15,727 --> 00:43:20,721
Da. G. Darcy je nenavadno prijazen in kar ezmerno skrbi zanj.

471
00:43:20,887 --> 00:43:24,482
Da, mislim, da res skrbi zanj.

472
00:43:24,647 --> 00:43:28,640
Na mo zadovoljen je, ker ga je pred kratkim

473
00:43:28,807 --> 00:43:33,801
reil pred nevenostmi nepremiljene poroke.

474
00:43:35,647 --> 00:43:39,606
Vam je g. Darcy povedal, zakaj se je vmeal?

475
00:43:39,767 --> 00:43:43,282
Menda je bilo nekaj hudih pomislekov proti dami.

476
00:43:43,447 --> 00:43:46,041
In zakaj je moral prav on razsoditi?

477
00:43:46,847 --> 00:43:49,600
Se vam njegovo posredovanje zdi vsiljivo?

478
00:43:49,767 --> 00:43:55,558
Ne razumem, s kakno pravico g. Darcy odreja, 
na kaken nain naj bo njegov prijatelj sreen.

479
00:43:55,727 --> 00:43:58,958
A kot ste rekli, ne poznava podrobnosti.

480
00:43:59,127 --> 00:44:02,563
- Najbr pri tem primeru ni bilo posebne ljubezni.
- Mogoe res ne.

481
00:44:02,727 --> 00:44:08,040
e pa bi bila, bi to prav alostno 
zmanjalo zaslunost mojega bratranca?

482
00:44:15,527 --> 00:44:19,156
- Gd. Bennet, se slabo poutite?
- Nenadoma me je zaela boleti glava.

483
00:44:20,527 --> 00:44:23,280
Mogoe sem la danes predale na sprehod.

484
00:44:24,287 --> 00:44:26,755
Pojdiva po kraji poti nazaj.

485
00:44:32,967 --> 00:44:37,882
Si prepriana? Rade volje ostanem doma s tabo, 
eprav bo lady Catherine jezna.

486
00:44:38,047 --> 00:44:40,925
Lepo te prosim, premisli...

487
00:44:41,087 --> 00:44:47,037
Saj je samo glavobol. V miru in samoti bo najhitreje minil.

488
00:44:47,207 --> 00:44:51,200
Ko bomo lady Catherine pojasnili vse okoliine,

489
00:44:51,367 --> 00:44:56,157
gotovo ne bo jezna. Njena velikodunost...

490
00:44:56,327 --> 00:45:00,320
- Dragi, ura!
- Zakaj nisi e prej rekla?

491
00:45:00,487 --> 00:45:02,955
Lady Catherine ob vsaki prilonosti poudarja

492
00:45:03,127 --> 00:45:08,520
kako pomembna vrlina je tonost...

494
00:45:45,247 --> 00:45:47,920
Oprostite, upam, da se bolje poutite.

495
00:45:49,607 --> 00:45:51,199
Da, hvala.

496
00:45:52,487 --> 00:45:54,637
Ne boste sedli?

497
00:46:42,767 --> 00:46:45,565
Zaman se trudim, ne gre in ne gre!

498
00:46:47,087 --> 00:46:52,559
Svojih ustev ne morem zatreti. Dovolite mi, 
da vam povem, kako goree vas obudujem in ljubim.

499
00:46:56,047 --> 00:47:01,041
Pri tem se zavedam, 
da ravnam v nasprotju z eljami 

500
00:47:01,207 --> 00:47:05,200
svoje druine in prijateljev, 
pa tudi proti lastni presoji.

501
00:47:05,367 --> 00:47:11,363
Poloaj najinih druin je taken, 
da bo zveza med nama vredna graje.

502
00:47:13,767 --> 00:47:18,761
Tega se tudi sam zavedam, 
vendar se ne da pomagati.

503
00:47:19,527 --> 00:47:23,486
vse od prvih trenutkov, 
ko sem vas spoznal, sta v meni rasla...

504
00:47:24,927 --> 00:47:29,284
..strastno obudovanje in spotovanje.

505
00:47:30,567 --> 00:47:33,559
eprav sem se upiral, 
sta premagala vse razumske pomisleke.

506
00:47:33,727 --> 00:47:40,246
Goree vas rotim, da me odreite trpljenja 
in pristanete, da boste moja ena.

507
00:47:44,247 --> 00:47:49,719
V takih primerih je navada rei, da se uti obvezano.

508
00:47:51,207 --> 00:47:52,799
Pa ne morem.

509
00:47:56,967 --> 00:48:02,087
Nikoli si nisem elela vaega dobrega mnenja 
in vi ste mi ga nadvse neradi naklonili.

510
00:48:03,567 --> 00:48:07,037
al mi je, e vam zadajam boleino, a bilo je nezavedno,

511
00:48:07,207 --> 00:48:09,596
in upam,da ne bo dolgo trajala.

512
00:48:28,207 --> 00:48:31,324
In to je ves odgovor, ki ga smem priakovati?

513
00:48:33,647 --> 00:48:36,923
Spraujem se, zakaj me zavraate, 
ne da bi se potrudili biti vljudni.

514
00:48:37,087 --> 00:48:40,921
Jaz pa se spraujem, zakaj ste mi 
z oitnim namenom, da me ualite,

515
00:48:41,087 --> 00:48:46,161
povedali, da me imate radi proti 
svoji volji, presoji in znaaju!

516
00:48:47,047 --> 00:48:51,563
Mar ni to opraviilo, e sem res bila nevljudna?

517
00:48:52,567 --> 00:48:56,003
Prav vse vzroke imam, da si slabo mislim o vas.

518
00:48:56,567 --> 00:49:03,006
Mislite, da bi lahko sprejela mokega, 
ki je razdrl sreo ljubljene sestre?

519
00:49:04,887 --> 00:49:07,560
Ali morete zanikati, da ste to storili?

520
00:49:08,007 --> 00:49:10,475
Tega sploh ne elim zanikati.

521
00:49:10,887 --> 00:49:15,881
Vse sem naredil, da bi loil prijatelja od vae sestre,
in veselim se uspeha.

522
00:49:16,367 --> 00:49:19,006
Do njega sem bil ljubezniveji kakor do sebe.

523
00:49:19,167 --> 00:49:22,842
Toda moj odpor ne izvira samo iz tega.

524
00:49:23,007 --> 00:49:29,082
Mnenje o vas se si izdelala, ko sem 
sliala zgodbo g. Wickhama.

525
00:49:29,807 --> 00:49:34,437
- Kako se lahko branite tukaj?
- Zelo se zanimate za tega gospoda!

526
00:49:34,607 --> 00:49:37,724
Kdo se ne bi zanimal zanj, e pozna njegove nesree?

527
00:49:37,887 --> 00:49:41,323
Njegove nesree! Njega so pa res doletele hude nesree!

528
00:49:41,487 --> 00:49:45,878
Po vai krivdi! Vi ste ga pahnili v sedanjo revino,

529
00:49:46,047 --> 00:49:50,245
zdaj pa zaniljivo in posmehljivo govorite o njem!

530
00:49:53,687 --> 00:49:56,247
To si torej mislite o meni?

531
00:49:57,327 --> 00:50:00,683
Po tej oceni imam res hude napake.

532
00:50:04,847 --> 00:50:09,079
Toda mogoe bi mi jih spregledali, 
e vam ne bi ranil ponosa

533
00:50:09,247 --> 00:50:14,560
s poteno izpovedjo, kakni pomisleki so mi branili, 
da bi izdelal kak resen nart.

534
00:50:14,767 --> 00:50:17,600
e bi skril svoje boje in vam laskal.

535
00:50:18,127 --> 00:50:21,119
Ampak vsakrna hlimba mi je zoprna.

536
00:50:21,807 --> 00:50:25,516
In ne sramujem se svojih ustev, 
bila so naravna in upraviena.

537
00:50:25,687 --> 00:50:29,282
Naj bi se veselil manjvrednosti vaih blinjih?

538
00:50:29,447 --> 00:50:34,680
Si estital za sorodnike, ki imajo 
toliko niji poloaj od mojega?

539
00:50:36,127 --> 00:50:38,516
Motite se.

540
00:50:38,687 --> 00:50:44,842
Nain vae izpovedi mi je le prihranil zaskrbljenost, 
ki bi jo mogoe obutila, e bi se bolj gentlemansko vedli.

541
00:50:45,527 --> 00:50:51,124
Ne tako ne drugae me ne bi mogli zmamiti, 
da bi sprejela vao roko.

542
00:50:51,647 --> 00:50:54,719
e od vsega zaetka me je vae vedenje preprialo,

543
00:50:54,887 --> 00:50:59,165
da ste oholi in da sebino prezirate ustva drugih.

544
00:50:59,327 --> 00:51:03,843
e po mesecu dni sem utila, da ste zadnji lovek na svetu, 
s katerim be se kdaj hotela poroiti!

545
00:51:04,727 --> 00:51:07,002
isto dovolj ste povedali.

546
00:51:08,007 --> 00:51:10,362
Popolnoma razumem vaa ustva...

547
00:51:11,887 --> 00:51:15,926
..zdaj se lahko le sramujem svojih.

548
00:51:16,087 --> 00:51:19,477
Oprostite mi, ker sem vam vzel toliko asa...

549
00:51:19,647 --> 00:51:23,640
..in sprejmite najbolje elje za svoje zdravje in sreo.

